Локализованная версия фильма будет носить название «Батыл Жүрек». Создание казахской версии было осуществлено при поддержке Ассоциации «Болашак», фонда «Алтын Кыран» и компании «Меломан» с новым брендом Marwin.
«Храбрая сердцем» / «Батыл Жүрек» – это второй анимационный фильм Disney/Pixar, который выйдет на экраны кинотеатров Казахстана на казахском языке. Как и в случае с «Тачки 2» / «Көліктер 2», которые были выпущены в прокат в июне 2011 года, перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык – для более точной передачи авторского замысла», - говорится в сообщении.
Как сообщают в ассоциации, переведенные диалоги необходимо еще уложить в уста героев, чтобы слова совпадали с губами персонажа, и тем самым создавалось впечатление, что он говорит на том языке, на который дублируется фильм. Главной трудностью укладки текста является соблюдение длины слов и фраз и при этом сохранение оригинальных интонаций и шуток.
«При укладке текста мы сталкивались с тем, что на бумаге перевод сохраняет длину предложения и слов, а на деле в фильме актеры произносят эти слова очень быстро. В итоге вместо 3-х английских слов у нас получалось вставить только одно казахское слово. Это приводило к тому, что мысль передавалась сжато и емче, а иногда мы и вовсе отказывались от каких-то слов, звучащих в оригинале, если это не было в ущерб смыслу и драматургии фильма в целом», – поделилась редактор-укладчик Салтанат Еркын.
На этот раз авторы казахской версии «Батыл Жүрек» пошли еще дальше – они не ограничились переводом только диалогов, а написали к фильму две песни.
«Мало того, что должны быть срифмованы, так еще и идеально подходить под губы персонажей и ложиться ритмично под музыку. Это очень кропотливый, тяжелый труд, который требует богатого словарного запаса, отличных знаний в области филологии, так как ради уложенного текста нельзя жертвовать чистотой языка», – говорит Салтанат.
С этой целью к работе над картиной был привлечен деятель культуры Казахстана, лауреат республиканских и международных конкурсов композитор Арман Дуйсенов. Он написал тексты песен, которые исполняет главная героиня.
На казахском языке отважная принцесса Мерида запоет голосом популярной казахстанской исполнительницы Макпал Исабековой.
«Это мой первый подобный опыт. Я всегда думала о том, как это должно быть интересно и не ошиблась. Работа на студии доставила мне удовольствие, теперь мечтаю о том, чтобы моим голосом на казахском языке заговорили, к примеру, Анжелина Джоли или Риз Уизерспун», – рассказала певица.
Режиссером дубляжа на проекте «Батыл Жүрек» стала Айжан Шамшитова, которая более 15 лет работает на телевидении, а в прошлом году дебютировала в сфере кинопроката, возглавив проект «Көліктер 2». Айжан также озвучила одного из героев фильма наряду с такими актерами дубляжа, как Инкар Абдраш, Азамат Канапияев, Болат Абдильманов, Айжан Даулетбекова и др.
Дубляж проходил на алматинской студии Cinema Tone Production с 1 по 12 мая. Сведение – в Лондоне, на студии Shepperton. Как и «Көліктер 2», фильм «Батыл Жүрек» – проект международного масштаба, в котором были задействованы специалисты из Казахстана, США, Великобритании и России.
Генеральным спонсором проекта выступил фонда «Алтын Кыран». Бюджет создания казахской версии фильма – 19 миллионов тенге.
«Храбрая сердцем» / «Батыл Жүрек» появится на киноэкранах Казахстана 21 июня на казахском и русском языках.