Избранные произведения Г.Бельгера перевели на английский. Экземпляры книги привезли и на родину прозаика.
"Мы - казахи...". Так называется проект международного казахского ПЕН-клуба. Его цель - перевести на язык Байрона лучшие произведения отечественных авторов. В список тех, чье творчество станет мировым достоянием, вошли 25 писателей. Среди них Герольд Бельгер. Его избранные сочинения перевел известный британский автор Саймон Холлингсворс. Книгу издали в Англии. В Петропавловск привезли всего два экземпляра.
Бигельды Габдуллин, президент Международного казахского ПЕН-клуба:
- Дело в том, что, если тебя нет в английском мире, к сожалению это так, то тебя, как писателя нет. Маленький пример, Абди-Жамила Нурпеисова 5 лет назад перевели на английский в Англии, в Америке и других странах и он попал в shot-list Нобелевской премии. Сразу же, вот что значит английский язык.
Вместе с Бигельды Габдуллиным на презентацию книги приехал классик казахской литературы Абди-Жамил Нурпеисов. Ему Герольд Бельгер помогал переводить на русский трилогию "Кровь и пот".
Абди-Жамил Нурпеисов, писатель, лауреат Государственной премии СССР:
- Я долго искал того, кто будет переводить "Кровь и пот" на русский язык. Мне посоветовали Герольда Бельгера. Я дал ему самый сложный отрывок из трилогии. Уже на следующий день он принес перевод. Я был ошеломлен. Он передал все мои мысли точь в точь. Герольд превзошел все мои ожидания.
Герольд Бельгер свободно владел казахским, русским, немецким. Знание языков - это не только возможность общения, но и намного больше. И его творчество - яркое подтверждение этому.
Смагул Елубай, писатель:
- Политика трехъязычия наверняка берет свои истоки от фигуры Герольда Бельгера. Он - чудо, которое творит знание языка. Знание языка - это мост к сердцу народа. Бельгер мог построить мог к сердцу любого народа.
Произведения Бельгера на английском в ближайшее время появятся в электронном виде на сайте amazon.com
Тастемирова Жансулу
|