Правила пользования
Курс ЦБ на 24.04 USD 444.32 up -1.34
EUR 473.33 up -1.25
RUB 4.76 up -0.02
24 апреля Среда, 11:18
восход заход
05:04 21:50 01:58 12:30

«В Астане и Алматы состоялся предварительный показ казахской версии мультфильма "Храбрая сердцем"»

Дата: 20.06.12 в 20:40
Мобильная версия Шрифт
В Астане и Алматы состоялся предварительный показ казахской версии мультфильма "Храбрая сердцем" Актриса Инкар Абдраш, озвучившая Мериду - главную героиню. В Астане и Алматы состоялся предварительный благотворительный показ анимационного фильма "Батыл жүрек" - дублированной на казахский язык версии фильма "Brave"/"Храбрая сердцем" студии Walt Disney, передает корреспондент Tengrinews.kz.

В показе в Астане приняли участие представители организаторов проекта председатель Совета Ассоциации "Болашак" Бауыржан Байбек, директор филиала компании "MARWIN" в Астане Владимир Ремнев, вице-президент международного корпоративного фонда "Altyn Kyran" Алебек Салжанов, актриса, озвучившая главную героиню, Инкар Абдраш (принцесса Мерида) и заслуженный артист РК Толеубек Аралбай (Король Фергус). На благотворительный показ были приглашены воспитанники детских домов Астаны, ученики школ и детских садов столицы, в том числе, воспитанники Приюта для несовершеннолетних детей, SOS Детской деревни, Центра адаптации несовершеннолетних, Назарбаев интеллектуальной школы. Также в мероприятии приняли участие представители интеллигенции, деловых и политических кругов Казахстана.

Как и в случае с "Тачки 2"/"Көліктер 2", перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык. Главной трудностью укладки текста является соблюдение длины слов и фраз и при этом сохранение оригинальных интонаций и шуток. "При укладке текста мы сталкивались с тем, что на бумаге перевод сохраняет длину предложения и слов, а на деле в фильме актеры произносят эти слова очень быстро", - говорит редактор-укладчик Салтанат Еркын. В итоге вместо 3-х английских слов у нас получалось вставить только одно казахское слово. Это приводило к тому, что мысль передавалась сжато и емче, а иногда мы и вовсе отказывались от каких-то слов, звучащих в оригинале (если это не было в ущерб смыслу и драматургии фильма в целом).

Авторы казахской версии "Батыл Жүрек" не ограничились переводом только диалогов и написали к фильму две песни, которые исполнила популярная казахстанская исполнительницы Макпал Исабекова. "Это мой первый подобный опыт. Я всегда думала о том, как это должно быть интересно и не ошиблась. Работа на студии доставила мне удовольствие, теперь мечтаю о том, чтобы моим голосом на казахском языке заговорили, к примеру, Анжелина Джоли или Риз Уизерспун", - рассказывает Макпал Исабекова.

Режиссером дубляжа на проекте "Батыл Жүрек" стала Айжан Шамшитова, которая более 15 лет работает на телевидении. Айжан также озвучила одного из героев фильма наряду с такими актерами дубляжа, как Инкар Абдраш, Азамат Канапияев, Болат Абдильманов, Айжан Даулетбекова и др.

Дубляж проходил на алматинской студии Cinema Tone Production с 1 по 12 мая, сведение в Лондоне, на студии Shepperton. Генеральным спонсором проекта выступил благотворительный фонд "Алтын Кыран". Бюджет создания казахской версии фильма составил 19 миллионов тенге.

Просмотров: 846


Комментариев: 0
О компании О проекте Источники новостей Предложить ленту Реклама на сайте Реклама в газете Контакты Наши партнеры
Портал ivest.kz - база частных объявлений газеты «Информ Вест», справочник предприятий городов Казахстана и России, новости, недвижимость, электронные версии ряда изданий, сборник кулинарных рецептов. Все замечания и предложения принимаются на info@ivest.kz.
Использование данного веб-портала подразумевает ваше согласие с Правилами пользования.
© 2000-2024 «Информ Вест»
Top.Mail.Ru
×