С 26 декабря на телеканале "Қазақстан" дети и взрослые смогут увидеть любимые мультфильмы от Walt Disney на казахском языке, передает Today.kz со ссылкой на пресс-службу телеканала.
Шесть мультфильмов "Утиные истории" ("Үйректер оқиғасы"), "Золушка-2" ("Күлшеқыз - 2"), "Золушка-3" ("Күлшеқыз-3"), "Бэмби" ("Бэмби"), "Принцесса София" ("София ханшайым"), "Холодное сердце" ("Мұзды өлке") будут транслироваться на государственном языке до 6 января 2017 года.
Перевод и озвучка этих мультипликационных фильмов были произведены на студии дубляжа АО "РТРК "Қазақстан".
"Сохранение красноречивости, красоты речи практически в первозданном виде требует от переводчика большой ответственности. Если широко использовать богатство языка, то перевод получается настоящим, как в оригинале. Если сравнивать с художественным переводом, здесь встречаются свои трудности, потому что нужна точность во всем. Слова ограничены, лишнее не скажешь, и еще нужно попасть под мимику героя. Особенно трудно, когда персонажи поют", - сказал синхронный переводчик Нагыз Кабшыкбай.
Также в эти дни телеканал будет радовать своих телезрителей мультфильмами последних лет, такими, как "Рататуй" ("Рататуй"), "Принцесса и лягушка" ("Ханшайым мен құрбақа"), "Меч в камне" ("Тастағы семсер"), "Вверх" ("Көкке"), "Немо" ("Немо"), "Храбрая сердцем" ("Батыл жүрек"), "Малифисента" ("Малифисента").
"Во время подбора голосов обращаю особое внимание на характер, возраст актера и персонажа. Ищу сходство даже во внешности. Озвучка – титанический труд. Чтобы озвучить одного героя, мы прослушиваем с десяток актеров. В итоге записываем голоса четырех-пяти человек, отправляем в компанию Disney. Если один из голосов подходит по критериям, то после процедур согласования происходит сам процесс озвучивания. Хоть процесс и трудоемкий, в итоге наш продукт получается весьма интересным", – отметила режиссер дубляжа Рита Абишева.